christmas song

Silent Night! Holly Night in Brigidian

Nóçhé' Nóël, Nóçhé' cúna 

Nóçhé' Nóël, Nóçhé' cúna,
Gah íes án sa' la xana
Na íes Marí äte Swíe Loddy,
Bébé Nuäfóna, ham äte ódí,
Dòrméz, Crístús, dòrméz!
Dòrméz, Crístús, dòrméz!

Nóçhé' Nóël, Nóçhé' cúna,
Rí'ins Sôlí def Aíah,
Haíshner fröuçh Two bal nuäfóna
Fwothsòneth mwos salvins hóra;
Jäésús, a' Two Rúbins,
Jäésús, a' Two Rúbins.

Nóçhé' Nóël, Nóçhé' cúna,
Salvatem 'nggósèa
Fröuçh Cqíëlós-el óró haígnèh,
Shóveth gratzía-el lánèh;
Jäésús, yinmöu Húmanäé!
Jäésús, yinmöu Húmanäé!

Nóçhé' Nóël, Nóçhé' cúna,
Waléróhs vwons essèa
Ló Angelícque Halelúya
Haútèa íet éerigçhaba:
Ló Meshíach íes ní!
Ló Meshíach íes ní!


Note:
If this lirycs translated back to English like this:


Christmas night, Quiet night,
All is bright in the stable
There is Mary and Her Boy-child,
Holy Babe, little and lovely
Sleep Christ sleep
Sleep Christ sleep

Christmas night, Quiet night,
Laughing Son of God,
Love from Thy holy mouth
Sounds forth our saving hour
Jesus, at Thy Birth
Jesus, at Thy Birth

Christmas night, Quiet night,
Salvation brought
From Heaven's golden height
Shows grace's fullness
Jesus truly Human!
Jesus truly Human!

Christmas night, Quiet night,
Shepherds who heard
the Angelic Alleluia
Shouted it everywhere
The Messiah is here!
The Messiah is here!

Silent Night! Holly Night! in Breton Language

Nozvezh sioul, Nozvezh kaer

Nozvezh sioul, nozvezh kaer.
Trouz ebet dre an aer.
Aze 'barzh ul lochennig paour,
Ur bugelig kousket-flour,
Ur bugelig gwan,
Ur bugelig gwan.

Met a-bell, klevit-hu,
Kan a sav en noz du,
Kan an aelez en Neñvoù don
O na laouen ha kreñv e son !
Keloù mat d'an dud !
Keloù mat d'an dud !

Mabig koant, mabig gwenn,
Te, a gousk war ar foenn,
Mabig bihan ha tost en noazh,
Bennozh dit ha bennozh c'hoazh,
Salver bras ar bed !
Salver bras ar bed !

Silent Night! Holly Night! in Belarusian





Tsihaya noch, dziwnaya noch
Original translation done by: Natalla Arsiennieva (1903-1997)

Cichaja noč, dziŭnaja noč,
Dremle ŭsio, dyj nia śpić.
Pa-nad žołabam Panna stajić,
Na Dziciatka z uśmieškaj hladzić
Radaść u sercach haryć,
Radaść u sercach haryć.

Cichaja noč, dziŭnaja noč,
Hołas ź nieba zyšoŭ:
«Siońnia nam naradziŭsia Chrystos,
Ad hrachoŭ Jon zbaŭleńnie prynios.
Praŭda praročych słoŭ,
Praŭda praročych słoŭ.»

Cichaja noč, dziŭnaja noč,
Anioł vioŭ pastuškoŭ
Da chlavočka, tam, dzie Božy Syn
Mieŭ pałac ŭ čas Svajich naradzin
Horšy za biedakoŭ,
Horšy za biedakoŭ.

Silent Night! Holly Night in Bataknese Language (Indonesia)

Sonang ni Bornginna i 
Taken from Buku Ende HKBP, No. 54

Sonang ni bornginna i,
Uju ro Jesus i,
Sonang modom do halak sude,
Holan dua na dungo dope
Mangingani Anakna
Jesus, Tuhanta i.

Denggan ni bornginna i,
Uju ro Jesus i,
Tu parmahan di Betlehem i
Dipaboa na di surgo i
Nunga ro Sipangolu,
Jesus, Tuhanta i.

Godang ni tua disi,
Di na ro Jesus i,
Tung malua pardosa muse
Sian hamagoanna sude,
Ala ro Sipangolu,
Jesus Tuhanta i.

Silent Nigth! Holly Night in Basque

Gau ixilla, gau donea 

Gau ixilla, gau donea,
Zerutik jetxi da
guazen guztiyok ariñ ariñ.
Aingeru eta artzayakiñ,
gu gatik jayo dalako
Jesus Belenen.

Gau erdiyan abesturik
aingeruak zerutik:
Aintza zeruan Jainkoari
pakea lurrean gizona’ri,
gu gatik jayo dalako
Jesus Belenen.

Gau erdirik, ederna
artzayentzat onena,
aingeru taldea gaba argitzen,
gizonen artean berri ematen,
gu gatik jayo dalako
Jesus Belenen.

Artzayakin estalpera
guazen danok batera,
askatxoan dago etzana,
eru lurren Jaun da Jabe,
gu gatik jayo dalako
belengo zoriona.

Gau santua, gau donea!
Jainkoa jetxi da
zeru goi - goitik estalpera,
izaretatik seaskatxora,
lo dago Jesus Aurra,
lo dago Jesus Aurra.

Silent Night! Holly Night in Arabic

Silent Night 
Taken from Gospel Principles Translated into Arabic (1992)

ترنيمة عيد الليل *

عيد الليل زهر الليل
صوت العيد ضوا الليل
موجي يا سما بالعناقيد
هلي بالحلى بالمواعيد
زار الليل يسوع
لون الليل يسوع
رايحا تزور كوخ مسحور
دربها قمار تلج و زهور
و اللعب طايرة و يضحكوا ولاد
أرضنا ناطرة و السما عياد

Silent Nigth! Holly Night in Albanian Modern

Natë e shenjtë! Natë e qetë!

Natë e shenjtë! Natë e qetë!
Janë në gjumë njer'zit krejt
Vetëm Jozefi edhe Maria
Janë të zgjuar me të shenjtin fëmijë
Fli me paqen qiellore!
Fli me paqen qiellore!

Natë e shenjtë! Natë e qetë!
Ç'dashuri! Zoti vetë
Si një foshnjë na u zbulua
Plot hare për të na shpëtuar
Ja, Jezusi u lind
Ja, Jezusi u lind

Natë e shenjtë! Natë e qetë!
Ca barinj me të shpejtë
Lajmet e engjëjve i dëgjuan
Edhe në Bethlehem vrapuan
Shpëtimtari u lind!
Shpëtimtari u lind!




Shetja natë
(Albanian - Gheg dialect)

Shetja natë e lumja natë
krejt janë fjetë veç kanë mbetë
shën Jozefi dhe Zoja Mri
rahatojnë te bukrin Fmi:
Flej me t’ambël gjum,
flej me t’ambël gjum.

Shejtja natë e bukra natë
Krishti Fmi Zojës Mri
qe, në prehen sa mirë po rri,
ejtë këndojnë me brohori:
Erdh i lum Mesi,
Erdh i lum Mesi!

Shetja natë e lumja natë
me shpejti vin bari
me shique ket bukuri
me adorue njiket Fmi:
Krishtin plot dashni,
Krishtin plot dashni. Shejtja natë e bukra natë
o njerzim plot gëzim
heq mjerimin ti me shpejtim
kqyr ket Fmi, qi me ngushllim:
mbushi botën mbar,
mbushi botën mbar.


Liryc of Silent Night! Holly Night in Armenian

Lou gisher, sorb gisher,
erkir xor k'oun pater
miayn hske zoyga sirzsel
Siroun mankik, mankik varsagel
k'anacir xalalik
k'anacir xalalik

(for the true text please se the image.)

Silent Night! Holly Night in Africans

Stille Nag (1)

Taken from Psalms en Gesange: Gesang 96 (1978)

Stille nag, heilige nag
Jesus kind lank verwag
Lig uit lig uit die Vader se ryk
word uit liefde aan mense gelyk
Loof die hemelse Kind !
Loof die hemelse Kind !

Stille nag, heilige nag
Hemelvors, ons gee ag
op die lied van die engelekoor
Herders het dit die eerste gehoor
Juig, die Redder is daar !
Juig, die Redder is daar !

Stille nag, heilige nag !
Jesus, Heer, voor u mag,
voor u ryk moet die duisternis swig;
tot in ewigheid bly U die lig -
Heer, gebore vir ons !
Heer, gebore vir ons !


Stille Nag (2)


Taken from: Halleluja - Lied 36 / Lied 526

Stille nag, heilige nag,
Alles rus, eensaam wag
Slegs Maria, geseënde vrou
By haar Kindjie, met Josef so trou
Soete Hemelse rus!
Soete Hemelse rus!

Stille nag, heilige nag,
oor die veld, lief en sag,
klink die lied van die engelekoor.
eers deur herders, dan verder gehoor
Juig, die Redder is daar!
Juig, die Redder is daar!

Stille nag, heilige nag,
Jesus-kind, vriend'lik lag
liefde teer uit u godd'like mond;
tans daag heerlik die vrywordingstond
Heer, gebore vir ons!
Heer, gebore vir ons!



This is the original song of Silent Night, Holly Night as the fenomenal Christmas Song for all century.





The translation of this song can get in more language in the world.

1. English Translation

1. Holy night! peaceful night!
Through the darkness beams a light;
Yonder, where they sweet vigils keep
O'er the Babe, who, in silent sleep;
Rests in heavenly peace,
Rests in heavenly peace.

2. Silent night! holiest night!
Darkness flies and all is light!
Shepherds hear the angels sing
Alleluia! hail the King!
Jesus the Savior is here,
Jesus the Savior is here."

3. Silent night! peaceful night!1
Child of heaven! O how bright
Thou didst smile when Thou wast born;
Blessed was that happy morn,
Full of heavenly joy.
Full of heavenly joy.

4. Silent night! holiest night!
Guiding Star, O lend Thy light!
See the eastern wise men bring
Gifts and homage to our King!
Jesus the Saviour is here!
Jesus the Saviour is here!

5. Silent night! holiest night!
Wondrous Star, O lend Thy light!
With the angels let us sing
Alleluia to our King!
Jesus our Saviour is here!
Jesus our Saviour is here!

Source: www.hymnsandcarolsofchristmas.com







2. Croatian Language

TIHA NO?

Tiha no?, bla?ena no?
Sve ve? spi,
Samo bdi Josip blag i Marija s njim.
Milo Djetešce u jaslama tim
Spava u slatkome snu,
Spava u slatkome snu.

Tiha no?, bla?ena no?,
Bo?e moj smješak Tvoj,
Kako drag s ustašca je tih,
Mir nam donosiš sladak i tih,
Svi?e nam radosti dan,
Svi?e nam radosti dan.

3.Corsican Language 

Capanna santa! Lu Paradisu
 

Capanna santa! Lu Paradisu
U cel‘ in terra all’impruvisu!
C’er‘ in ari’ un passa veni
di staffetti par da avvisu.
E la scala d’Israeli
unia terra e celi.

Chi cort‘ avisti a fatt‘ onori!
Du‘ animali e povari pastori!
Già tu cherch‘u me figliolu
l’umilità e lu bon cori
e vulist’a u to Natali
li pastor’e l’animali. 

Li puvareddi, li to amici
un ti cumpiaciche cull‘ infelici:
Chi vol di quistu misteru
già u me cori lammi dici
par salvà I piccatori
ci vurrà u dulori. 

In cor d’invernu, o pargulettu
nascisti, o puvarettu
pochi panni da fasciatti
senza foc’e senza tettu
or piignisti inda capanna
dorm‘ avali, fa la nanna! 

U criatori è criatura
ed una stedda come figura
e cumparsi in Orienti
a infurmanni la natura
e i milizii dlu Signori
l’annunzian’a li pastori. 

Ador‘ aspettu lu Signori
e tuttu pienu di bon cori
par salvà la criatura
già s’umilia u Criatori
ma figliolu, almenu
dormi placid‘ e sirenu. 


4. Cornish Language 

Nos hep son! Noswyth lan! 


Nos hep son! Noswyth lan!
Pup a-dew, pup a-splan,
war un Vaghteth ha’y Flogh mar dek.
A, Flogh Byghan Sans, whar ha whek.
Cusk yn powesva Dew!
Cusk yn powesva Dew! 

Nos hep son! Noswyth lan!
Bugeleth, yn sawthan,
golow Nef a-wel dhe splanna,
a-glew can Eleth, Alleluia!
Cryst dhe’n bys genys yu!
Cryst dhe’n bys genys yu! 

Nos hep son! Noswyth lan!
Gwyr Vap Dew Nef a-van,
golowys a-dhyworth Dha fas,
warnan hel a-dhen wa Dha ras.
Ha ty genys, Jesu!
Ha ty genys, Jesu! 

For the other languages:
4. Arabic
5. Basque
6. Bataknese (Indonesia)
8. Breton
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.


Older Posts

My Blog List